Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورً zoom
Transliteration Wa-itha qara/ta alqur-ana jaAAalna baynaka wabayna allatheena la yu/minoona bial-akhirati hijaban mastooran zoom
Transliteration-2 wa-idhā qarata l-qur'āna jaʿalnā baynaka wabayna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ḥijāban mastūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when you recite the Quran, We place between you and between those who (do) not believe in the Hereafter a barrier hidden. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But [thus it is:] whenever thou recitest the Qur'an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come: zoom
M. M. Pickthall And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible zoom
Shakir And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier zoom
Wahiduddin Khan When you recite the Quran, We place an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when thou hadst recited the Quran, We made between thee and between those who believe not in the world to come a partition obstructing their vision. zoom
T.B.Irving Whenever you read the Quran, We place a hidden curtain between you and those who do not believe in the Hereafter. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When you ˹O Prophet˺ recite the Quran, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter. zoom
Safi Kaskas And so it is [that] whenever you recite the Qur'an, We place an invisible veil between you and those who do not believe in the life Hereafter zoom
Abdul Hye And when you (Muhammad) recite the Qur’an, We make an invisible veil (unseen barrier) between you and between those who don’t believe in the Hereafter. zoom
The Study Quran And when thou recitest the Quran, We place a hidden veil between thee and those who believe not in the Hereafter zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when you study the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier zoom
Abdel Haleem [Prophet], when you recite the Quran, We put an invisible barrier between you and those who do not believe in the life to come zoom
Abdul Majid Daryabadi And when thou recitest the Qur'an, We set up between thee and those who believe not in the Hereafter a curtain drawn down zoom
Ahmed Ali When you recite the Qur'an, We place a hidden veil between you and those who do not believe in the Hereafter zoom
Aisha Bewley When you recite the Qur´an, We place an obscuring veil between you and those who do not believe in the akhira. zoom
Ali Ünal When you recite the Qur’an, We place an invisible veil between you and those who do not believe in the Hereafter (and who, by making themselves deaf and blind to the creation’s praise of its Creator, make themselves incapable of such belief) zoom
Ali Quli Qara'i When you recite the Qur’an, We draw between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden curtain zoom
Hamid S. Aziz And when you read the Quran We place between you and those who believe not in the Hereafter an invisible veil (or hidden barrier) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when you read the Qur'an, We make between you and the ones who do not believe in the Hereafter a screened curtain zoom
Muhammad Sarwar When you recite the Quran We place a curtain as a barrier between you and those who do not believe in the life to come zoom
Muhammad Taqi Usmani When you recite the Qur‘an, We place an invisible curtain between you and those who do not believe in the Hereafter zoom
Shabbir Ahmed The prejudiced among them approach you with a closed mind when you convey the Qur'an to them (17:41). Since they believe not in the life to come, they are preoccupied with immediate gains only. And their attitude causes Our Law to create a hidden (psychological) barrier between you and them. (Many people would rather embark upon a journey without a road map) zoom
Syed Vickar Ahamed And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the Hereafter, an invisible shade zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition zoom
Farook Malik When you recite the Qur’an, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the hereafter zoom
Dr. Munir Munshey As you recite the Qur´an, We station an invisible shield between you and those who do not believe in the afterlife zoom
Dr. Kamal Omar And as you recited Al-Quran, We placed between you and those who Believe not in the Hereafter, an invisible barrier zoom
Talal A. Itani (new translation) When you read the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier zoom
Maududi When you recite the Qur´an, We place a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when you read the Quran, We place an invisible barrier between you and those who do not believe in the hereafter zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the hereafter, an invisible veil zoom
Musharraf Hussain Messenger, when you recite the Quran We place an invisible screen between you and the disbelievers of the Hereafter. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when you read the Qur'an, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier. zoom
Mohammad Shafi And when you recite the Qur'aan, We place between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden barrier zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When you recite the Qur’an, I place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier (to punish them in the most sever manner, i.e., depriving them of understanding. zoom
Faridul Haque And when you read the Qur’an O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings upon him), We created an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When you recite the Koran, We place between you and those who do not believe in the Everlasting Life an obstructing barrier zoom
Maulana Muhammad Ali And when thou recitest the Qur’an, We place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you read the Koran, We made/put between you and between those who do not believe with the end (other life) a barrier/partition/protection , hidden/covered (invisible) zoom
Sher Ali And when thou recitest the Qur'an, WE put between thee and those who believe not in the Hereafter an invisible veil zoom
Rashad Khalifa When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O beloved! When you recited Quran, We placed between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden veil. zoom
Amatul Rahman Omar And when you recite the Qur'an, We place between you and those who do not believe in the Hereafter, an impregnable screen zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when you recite the Qur’an, (then) We place an imperceptible veil between you and those who do not believe in the Hereafter zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when you (Muhammad SAW) recite the Quran, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing zoom
Edward Henry Palmer And when thou readest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the hereafter a covering veil zoom
George Sale When thou readest the Koran, We place between thee and those who believe not in the life to come, a dark vail zoom
John Medows Rodwell When thou recitest the Koran we place between thee and those who believe not in the life to come, a dark veil zoom
N J Dawood (2014) And when you recite the Koran, We place between you and those who deny the life to come a hidden screen zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When you recite the Qur’an, We put, between you and those who deny the afterlife, an invisible veil. zoom
Sayyid Qutb When you read the Qur'ān, We place an invisible barrier between you and those who do not believe in the life to come. zoom
Ahmed Hulusi When you recite the Quran We put between you and those who do not believe in their eternal life to come, a concealed curtain. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when you recite the Qur'an, We place between you, and those who do not believe in the Hereafter, a hidden barrier zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When you Muhammad recite the Quran We interpose an invisible screen between you and those who deny the Hereafter to keep their better nature isolated from the truth zoom
Mir Aneesuddin And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter, an invisible veil. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...